Про сучасні тенденції в мовному середовищі в інтерв’ю виданню ЛітАкцент розповідає Олена Синчак – кандидатка філологічних наук; cтарша викладачка Українського Католицького Університету; співавторка серії підручників із української мови для іноземців «Яблуко»
Про потенціал української мови:
Насправді, якщо мова функціонує в просторі, вона має свої словотвірні ресурси, до того ж досить багаті. Але проблема не в їх нестачі, а в ставленні людей до самих мовних ресурсів і в рівні мовної свідомості та в якійсь байдужості. З одного боку, люди, заангажовані у мовне питання, бачать проблему в російській мові; вони часто можуть не відчувати, що від англійської мови теж є загроза. З іншого боку, молоді люди перебувають під впливом англійської мови і не бачать проблеми в тому, що, наприклад, називають свої організації словом коворкінг. Немає фільтру, який би сказав, що коворкінг – це «інг» і «ко», це порушення гармонії світу української мови. Якщо ми можемо це назвати співробітня і воно звучить для нашого вуха добре, та ще й пояснює поняття, чому не можна його вживати? А ще, наприклад, у нас в УКУ є їдальня і коли я прошу сирник, мене перепитують: «Вам чізкейк?» Я просто цього не розумію. Яка між ними принципова відмінність? І навіщо сирник називати чізкейком?
Про кількість запозичених слів:
Прийнято вважати, що нормальним є 10 % запозичених слів. Але те, що відбувається зараз в українській мові, ми не можемо порахувати, бо не маємо навіть тих, хто би тим займався. Якщо ж говорити дуже приблизно, то йдеться про 20-30% запозичених слів, залежно від стилю. Багато запозичень відбувається в науковому стилі. Науковці навіть не намагаються шукати українських відповідників.
Про роль науковців:
У 1920-30-х роках, коли був сильний напрям на українізацію, творили нові слова в усіх царинах. Від технічної мови – до гуманітарної. Це була взаємодія з живим мовленням.
В наш час в університеті Франка розвивають дуже важливі галузі комунікативної лінгвістики, соціолінгвістики. Ці ідеї циркулюють, але стосовно термінотворення я не відчуваю достатнього проговорювання їх у суспільстві. Воно залишається на рівні конференцій: «Ми поговорили, ми знаємо як треба…», але від того, як знати до того, як втілити – далеко. Це якесь закрите коло: лінгвісти вивчають, як функціонує мова, вони знають, як правильно сказати, але нема зв’язку із тим, щоб потім хтось це робив. Для мене це дуже дивний феномен. Небагато хто з мовознавців намагається бути почутим у просторі. Наприклад, у Львівській Політехніці розробляють термінологію, але суспільство про це не знає. Немає комунікації між академічною спільнотою і суспільством.
Про роль медіа:
Коли з‘явилось поняття «літературна мова», воно взорувало на літературу, на високі стилі, звідти і шукали літературну норму. Дивились, як пишуть наші письменники – це й була норма. Але тепер говорять, що люди вже не взорують на літературну мову. Вона далі залишається тим високим стилем, але значно більше уваги привертає мова медіа. Мені здається, що тут була б добра роль медій, якби вони зайняли проукраїнську позицію в цьому питанні, проштовхували б українські слова. Нехай би на початку ці слова згадували лише побіжно, або бодай на рівні синонімів, як лазівку. Бо сьогодні медіа дуже сильно популяризують іншомовні терміни, якось їх ошляхетнюють і показують у дуже позитивному світлі. Іншомовні слова – це нині модно. Якщо медіа будуть пропагувати таку мову – ми за 10 років не впізнаємо української. Ми вже її не впізнаємо.
Про роль суспільства:
Україні насаджують почуття мовної меншовартості. Воно насправді на багатьох рівнях відбувається. І, можливо, сприяє тому, що ми так легко піддаємося на будь-які впливи. [Із здобуттям незалежності – ред.] було відчутно підвищення мовної свідомості. На Майдані дуже часто звучав славень, а не гімн, говорили про варту, сотню, стяг, багато також козацького пласту лексики повернулось. Я навіть натрапила на те, що почали говорити про заміну назв військових звань. Для себе я і появу «Словотвору» пов’язую з цим. Мені подобається в цій системі те, що вона дуже демократична. Ви можете вподобувати слово, додавати своє, коментувати.
Україні насаджують почуття мовної меншовартості
Про створення українських відповідників:
Перше – це питомі українські відповідники. Друге – калькування, ми беремо значення слова, дивимось на його структуру і відтворюємо її засобами української мови. Наприклад буккросинг – книжковий обіг, або книгорух – це яскравий приклад калькування. Щодо російської нам це дійсно не на користь, але щодо інших мов – це непогано. І третє – коли твориться власна назва, наприклад селфі – самчик, скріншот –зняток. До нового поняття – нове слово.
Очевидно, ми не можемо відкинути всі іноземні слова, але щоразу утверджувати позицію чистослів’я, особливо в молоді – це дуже важливо. Мені здається, що найоптимальніше робити так, як пропонував Шевельов: залишати іншомовний варіант і пропонувати до нього український відповідник, використовуючи їх як синоніми. І в якийсь момент ми побачимо, яке слово переможе, яке буде конкурентнішим.
Про вихід із ситуації:
Бракує органу, який би відповідав за втілення ідей цих людей. Чи мовна інспекція, чи центр новотворів, які б відстежували, де з‘являються нові слова, за яких обставин. І доносили їх до людей. У Франції при Академії Наук функціонує Інститут французької мови. У них є словник новотворів – якщо слово до нього не потрапило, тоді його не можна використовувати, ЗМІ мають право використовувати лише слова, навні є в цьому словнику. Мені здається, що в Україні ніхто не вповноважений цим займатися. Науковці теоретизують. Але як перейти до практики, щоб це втілювати? Для нас може бути добрим прикладом тенденція, запроваджена проти суржику. Очевидно, що мають бути авторитетні люди, до думки яких прислуховуються і які би цю позицію обстоювали. Це не нав’язування. Зробіть щось самі. Те, що було на Майдані. Організуйтеся й працюйте.
Повну версію інтерв’ю читайте тут>>>
За матеріалами: litakcent.com
Оригінал фото: kosholka.blogspot.com
Добре, що переймаєтеся мовними питаннями, але недобре, що цупите фото! http://kosholka.blogspot.com/2014/04/blog-post_9.html – фото використане вами з мого допису, а взяте по ходу звідси http://cookorama.net/uk/tag/%D1%81%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA/page5/ де теж є посилання на вищезгаданий блог. Непорядно… Ще й джерело не вказане…
Ми вказуємо джерела всіх матеріалів, в тому числі і фотографій. В цьому можете пересвідчитись відкривши будь яку нашу статтю чи ін. матеріал.
У цій статті – закралася технічна помилка, яку ми виправляємо. Дякуємо за Вашу активність!
Називати сирник чізкейком-ні, немає сенсу. Це два абсолютно різні пляцки з різних складників, це як олів’є вінігретом називати. Традиційний галицький сирник з коров’ячого сиру, чізкейк з Філадельфії. Хто пік одне і друге різницю розуміє :)